jueves, 24 de junio de 2010

¿HAY ALGUIEN QUE SIGA CREYENDO EN LA INFABILIDAD DE LAS MAYORÍAS?

En la página de Yahoo respuestas, que lo mismo sirve para saber si el Universo es infinito o acaba en la diez mil trillonésima galaxia girando hacia la izquierda que para enterarse de cómo hacer un huevo frito con puntillas y que no se te cuaje la yema, alguien pidió la traducción del Lied "Die Forelle" (La trucha,) con letra de Christian Friedrich Daniel Schubart y música de Franz Schubert. Pues bien, está es "la mejor respuesta" elegida por la comunidad:
Original en alemán:

In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.

Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.

So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,

So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogene an.

EN ESPAÑOL

En una clara arroyos,
Como dispararon una Feliz Eil
La trucha caprichoso
Vorüber como una flecha.

Me levantó la Gestade
Y viven en la leve Ruh
El baño muntern Fischleins
Evidentemente Creek.

Un pescador de eje
El bienestar a bordo del stand,
Y con la luz de la sangre fría,
Como el muro de peces.

Es más, mientras el agua a la ligera,
Así, la sospecha, yo gebricht,
¿Así comienza la trucha
Con su Angel.

Pero, finalmente, fueron los ladrones
El tiempo demasiado largo. Él
El traidor problemas arroyos,
Y yo siempre pensé,

Así, gesticulé su caña de pescar,
El pescado de encoger los hombros mover
Y yo trabajo con sangre
Dada la duplicados.

Creo que nos encontramos con un texto en un español claro y transparente como un manantial puro y cristalino. (Esto último es de mi cosecha.)



dame 1 punto plisssss


(¡¡¡¡¡¡¿¿¿¿Un puntooooo???? ¡¡¡¡¡!!!!! Si no fuera porque uno es un caballero y se aguanta las ganas de hacer cosas incorrectas con las damas... te daría otra cosa. Pero, en fin, en serio; si no puedes hacer una traducción por tí misma, no la hagas. Eso de confiar siempre en la traducción automática es sólo para salir del paso, para darse una ligera idea, cuando no se sabe nada del idioma.

Y luego habrá quien lo confíe todo a la traducción automática y, mientras tanto, los verdaderos traductores se ven desplazados por unos programas de traducción deficientes e ineficaces.



2 comentarios:

  1. Es que el aleman es mucho aleman, pero el ingles lo tienen mas afilado. Creo

    ResponderEliminar
  2. Vamos a probar:

    Y luego habrá quien lo confíe todo a la traducción automática y, mientras tanto, los verdaderos traductores se ven desplazados por unos programas de traducción deficientes e ineficaces.

    Lo paso al inglés con el traductor:

    And then who will trust everything to automatic translation and in the meantime, the real translators are displaced by a poor translation programs and inefficient.

    Y ahora vuelvo a traducirlo del inglés al español:

    Y ¿quién va a confiar en todo a la traducción automática y, mientras tanto, los traductores reales son desplazados por una mala traducción de programas e ineficiente.

    No está demasiado mal por esta vez, en otras ocasiones me han salido unas burradas de miedo, ¡ja ja ja ja!

    ResponderEliminar

Instalada la moderación de comentarios por la presencia de una persona demente que suplanta identidades.